Google Assistant, un interprète pour vous épauler

Google Assistant, un interprète pour vous épauler

16 décembre 2019 0 Par Mathieu Ravignan

Dans la course à l’innovation certaines entreprises n’hésitent pas à s’aventurer sur des terres truffées d’embûches. C’est le cas de Google qui lance son mode interprète, une innovation vous permettant de traduire en temps réel n’importe lequel de vos échanges.

 

Une traduction en direct

À la fois mythique, à la fois recherchée de bon nombre de firmes, la traduction en temps réel reste aujourd’hui une source conséquente d’innovations. En effet beaucoup de sociétés ont décidé de s’y attaquer sans grand succès jusqu’alors. Et les raisons sont nombreuses. À la différence de la traduction classique via textes, les traductions en temps réel portent sur plusieurs systèmes bien précis. L’écoute d’abord, la compréhension des sons, et ensuite la retranscription dans la langue cible. D’autant plus que le langage parlé prend toujours des raccourcis que l’écrit ne prend pas – ou toujours pas.
Des raisons fondamentales qui ont fait de la traduction en temps réel une lubie pour beaucoup. Pourtant et depuis quelques semaines déjà, Google désire s’investir dans ce créneau. La firme qui a considérablement fait évoluer son outil de traduction “Google Traduction” pense donc être en mesure aujourd’hui de proposer une innovation qui pourrait bien changer le quotidien de beaucoup.

Un interprète de plus de 29 langues

C’est du moins ce que propose Google. Un interprète capable de comprendre et traduire les différents échanges, et ce en plus de 29 langues. Une traduction en live qui pourrait permettre de traduire la totalité des conversations prononcées, à l’oral. Si bien sûr le terminal en question devra disposer d’une orientation spécifique afin d’inculquer au mieux les diverses phrases, il n’en reste pas moins puissant. Puisque des smart replies, autrement dit en français des réponses intelligentes seront proposées. Un outil puissant qui reste tout de même très efficace justement pour participer à une conversation dans un environnement étranger. Plus qu’une véritable innovation, l’entreprise désire aujourd’hui investir le marché de la traduction qui semble conséquent à une heure ou de plus en plus continuent à laisser l’anglais de côté. Une initiative qui permet aussi de réellement lancer la course à un interprète somme toute universel, qui pourrait à lui seul briser des frontières. Néanmoins, la question de l’assistanat se pose.

Vers un monde 100% assisté ?

C’est du moins ce que certains tendent à penser. Une question qui revient souvent face à ce type d’innovation qui, plutôt que de mettre l’humain en avant, le fait passer au second plan au profit de la machine. Une innovation qui elle aussi, et si elle gagne en maturité remettra en cause de nombre de professions qui à l’heure actuelle sont indispensables à certains services. Des interprètes qui pourraient très vite se faire surpasser par une technologie d’IA plus précise et plus puissante. Chose qui fait d’ailleurs écho à la récente innovation provenant de Chine, où une intelligence artificielle est arrivée à battre les humains sur le créneau de la lecture sur les lèvres.
Un ensemble d’innovation dans le lecteur du langage donc, qui pose des questions quant à leur application et leur utilisation future, si elles venaient à être totalement opérationnelles. Chose qui ne semble pas encore être le cas pour la technologie de Google qui en est encore à ses balbutiements. Une technologie qui comporte quelque problématique notamment celle du Au revoir. En effet, sitôt prononcé l’interprète Google arrêtera sa traduction. Une chose qui fait sourire mais qui démontre là, encore une fois, que les technologies de traduction ne sont pas encore en passe de reléguer l’humain au second plan. Du moins pour l’heure actuelle. Le marché représentant un secteur si vaste, que les firmes comme Google tentent d’ores et déjà, et malgré leur relatif défaut, de conquérir.